Bakalářská nebo diplomová práce v cizím jazyce: Jak zvládnout odborný styl, citace i korekturu
Stále více vysokých škol v České republice umožňuje, nebo dokonce vyžaduje, psaní závěrečných prací v cizím jazyce – nejčastěji v angličtině, ale i v němčině či francouzštině. Ačkoliv to pro mnohé studenty představuje výzvu, zároveň jde o velkou příležitost: práce v cizím jazyce působí prestižněji, otevírá dveře ke studiu v zahraničí nebo k mezinárodní spolupráci a působí profesionálně v životopisu.
Na druhé straně ale přináší psaní v jiném jazyce i nové problémy. Mnoho studentů se potýká s nejistotou ohledně gramatiky, slovosledu, odborného stylu a také správného citování v souladu s mezinárodními standardy. V tomto článku se dozvíš, jak celý proces uchopit krok za krokem – od volby tématu až po finální korekturu – tak, aby výsledek odpovídal nejen jazykovým, ale i akademickým požadavkům.
I. Výběr tématu a vedoucího práce
Psaní v cizím jazyce má smysl pouze tehdy, pokud téma samotné má mezinárodní rozměr, nebo pokud plánuješ obhajobu na zahraniční fakultě. Téma musí být srozumitelné a uchopitelné nejen odborně, ale také jazykově.
Na co myslet při výběru tématu:
- Je k dispozici dostatek odborné literatury v daném jazyce?
- Dokážeš danou oblast popsat bez zbytečně složité terminologie?
- Budeš mít přístup ke konzultantovi, který daný jazyk ovládá?
Pokud je vedoucí práce češtinář, ale ty píšeš práci anglicky, dohodni se hned na začátku, jak bude probíhat komunikace, konzultace i kontrola textu.
II. Struktura a odborný styl v cizím jazyce
Struktura práce zůstává i při psaní v cizím jazyce stejná: úvod, teoretická část, výzkumná část, závěr. Rozdíl spočívá v jazykovém stylu – odborný text v angličtině má jinou stavbu vět, vyjadřování a rytmus než v češtině.
Tipy pro odborný styl v angličtině:
- Používej jednoduché, ale přesné věty.
- Vyhýbej se příliš dlouhým souvětím – nejsou stylisticky vhodná.
- Nepřekládej doslova české fráze – například „je nutné podotknout“ se neříká „it is necessary to note“, ale spíše „it should be noted“.
- Využívej spojky jako therefore, moreover, in contrast, consequently – pomáhají plynulosti textu.
- Nezapomínej na trpný rod, který je v anglických odborných textech častý: „It was observed that...“
V němčině platí důraz na přesnou gramatiku a používání konjunktivu při odkazování na jiné autory („wie Müller (2020) feststellt…“). Francouzština preferuje elegantní, ale přesnou formulaci, s důrazem na logické členění odstavců.
III. Práce se zdroji a citace podle mezinárodních standardů
Při psaní v cizím jazyce je důležité, aby odpovídal i systém citací a bibliografických údajů zvyklostem anglicky psaného akademického světa.
Mezi nejpoužívanější citační styly patří:
- APA (American Psychological Association) – vhodný pro společenské a psychologické vědy.
- MLA (Modern Language Association) – často využívaný v humanitních oborech.
- Chicago – běžný v historických a sociálních oborech.
- Harvard – široce rozšířený v evropských akademických pracích.
Při citování se vyhni přímým překladům českých názvů – pokud cituješ český zdroj v anglické práci, uveď název v originále a v závorce jeho překlad, případně poznámku, že jde o neanglický zdroj.
IV. Jazyková korektura a odborná kontrola
Jeden z nejčastějších problémů u prací psaných v cizím jazyce je nedostatečná jazyková úroveň. I když gramatika není dokonalá, komise zpravidla přimhouří oko, pokud text dává smysl, je odborný a strukturovaný. Nicméně u chybného překladu klíčových termínů nebo stylistických nepřesností může být dojem z práce výrazně oslaben.
Jak předejít jazykovým nedostatkům:
- Využij jazykového korektora – ideálně rodilého mluvčího se zkušeností s akademickými texty.
- Při psaní používej jazykové nástroje jako Grammarly (angličtina), Duden Korrektor (němčina) nebo BonPatron (francouzština).
- Připrav si glosář odborných pojmů – zejména pokud překládáš z českých zdrojů.
- Nech si práci přečíst někým jiným – chyby, které nevidíš, uvidí jiný pár očí.
V. Odevzdání, formální náležitosti a obrana
I u práce psané v cizím jazyce se musíš držet formálních náležitostí školy – rozsah, formátování, počet znaků, požadavky na přílohy. Většina škol vyžaduje i abstrakt v češtině a někdy i v dalším jazyce. Dejte si pozor, aby všechny části (včetně úvodu, anotace, klíčových slov a závěru) odpovídaly stanoveným pravidlům.
Obhajoba práce v cizím jazyce:
- Pokud bude obhajoba probíhat v angličtině nebo jiném jazyce, připrav si prezentaci i odpovědi na otázky komise předem.
- Trénuj nahlas vyslovování odborných termínů.
- Připrav si stručné poznámky v obou jazycích – pro jistotu, kdyby bylo nutné přepnout do češtiny.
Závěr: Psaní v cizím jazyce je výzva – ale i příležitost
Napsat bakalářskou nebo diplomovou práci v cizím jazyce není jednoduché. Vyžaduje více času, přípravy i jazykové dovednosti. Na druhou stranu ale umožňuje studentovi vystoupit z davu, pracovat s mezinárodní literaturou, prokázat schopnost odborně komunikovat a často i navázat kontakty v zahraničí.
Z hlediska služeb pro studenty se jedná o stále častější požadavek. Mnoho studentů hledá pomoc s jazykovou korekturou, překladem odborných částí, srovnáváním českých a anglických zdrojů nebo přípravou na obhajobu v angličtině. Nabídka služeb v oblasti „Academic English support“ se proto stává důležitou součástí profesionální asistence při tvorbě vysokoškolských prací.