Jsme 100 % GDPR compliant

Vaše osobní údaje jsou pro nás velmi důležité, můžete se spolehnout na to, že s nimi nakládáme striktně v souladu s předpisy o GDPR. 

Číst více

Ochrana osobních údajů

Tato stránka využívá v rámci poskytování služeb cookies. Pokračováním v prohlížení stránky souhlasíte s jejich používáním. Více informací včetně informací o jejich odstranění a vypnutí naleznete ZDE

Bakalářská nebo diplomová práce v cizím jazyce: Jak zvládnout odborný styl, citace i korekturu

Bakalářská nebo diplomová práce v cizím jazyce: Jak zvládnout odborný styl, citace i korekturu

 

Stále více vysokých škol v České republice umožňuje, nebo dokonce vyžaduje, psaní závěrečných prací v cizím jazyce – nejčastěji v angličtině, ale i v němčině či francouzštině. Ačkoliv to pro mnohé studenty představuje výzvu, zároveň jde o velkou příležitost: práce v cizím jazyce působí prestižněji, otevírá dveře ke studiu v zahraničí nebo k mezinárodní spolupráci a působí profesionálně v životopisu.

Na druhé straně ale přináší psaní v jiném jazyce i nové problémy. Mnoho studentů se potýká s nejistotou ohledně gramatiky, slovosledu, odborného stylu a také správného citování v souladu s mezinárodními standardy. V tomto článku se dozvíš, jak celý proces uchopit krok za krokem – od volby tématu až po finální korekturu – tak, aby výsledek odpovídal nejen jazykovým, ale i akademickým požadavkům.

I. Výběr tématu a vedoucího práce

Psaní v cizím jazyce má smysl pouze tehdy, pokud téma samotné má mezinárodní rozměr, nebo pokud plánuješ obhajobu na zahraniční fakultě. Téma musí být srozumitelné a uchopitelné nejen odborně, ale také jazykově.

Na co myslet při výběru tématu:

  • Je k dispozici dostatek odborné literatury v daném jazyce?
     
  • Dokážeš danou oblast popsat bez zbytečně složité terminologie?
     
  • Budeš mít přístup ke konzultantovi, který daný jazyk ovládá?
     

Pokud je vedoucí práce češtinář, ale ty píšeš práci anglicky, dohodni se hned na začátku, jak bude probíhat komunikace, konzultace i kontrola textu.

II. Struktura a odborný styl v cizím jazyce

Struktura práce zůstává i při psaní v cizím jazyce stejná: úvod, teoretická část, výzkumná část, závěr. Rozdíl spočívá v jazykovém stylu – odborný text v angličtině má jinou stavbu vět, vyjadřování a rytmus než v češtině.

Tipy pro odborný styl v angličtině:

  • Používej jednoduché, ale přesné věty.
     
  • Vyhýbej se příliš dlouhým souvětím – nejsou stylisticky vhodná.
     
  • Nepřekládej doslova české fráze – například „je nutné podotknout“ se neříká „it is necessary to note“, ale spíše „it should be noted“.
     
  • Využívej spojky jako therefore, moreover, in contrast, consequently – pomáhají plynulosti textu.
     
  • Nezapomínej na trpný rod, který je v anglických odborných textech častý: „It was observed that...“
     

V němčině platí důraz na přesnou gramatiku a používání konjunktivu při odkazování na jiné autory („wie Müller (2020) feststellt…“). Francouzština preferuje elegantní, ale přesnou formulaci, s důrazem na logické členění odstavců.

III. Práce se zdroji a citace podle mezinárodních standardů

Při psaní v cizím jazyce je důležité, aby odpovídal i systém citací a bibliografických údajů zvyklostem anglicky psaného akademického světa.

Mezi nejpoužívanější citační styly patří:

  • APA (American Psychological Association) – vhodný pro společenské a psychologické vědy.
     
  • MLA (Modern Language Association) – často využívaný v humanitních oborech.
     
  • Chicago – běžný v historických a sociálních oborech.
     
  • Harvard – široce rozšířený v evropských akademických pracích.
     

Při citování se vyhni přímým překladům českých názvů – pokud cituješ český zdroj v anglické práci, uveď název v originále a v závorce jeho překlad, případně poznámku, že jde o neanglický zdroj.

IV. Jazyková korektura a odborná kontrola

Jeden z nejčastějších problémů u prací psaných v cizím jazyce je nedostatečná jazyková úroveň. I když gramatika není dokonalá, komise zpravidla přimhouří oko, pokud text dává smysl, je odborný a strukturovaný. Nicméně u chybného překladu klíčových termínů nebo stylistických nepřesností může být dojem z práce výrazně oslaben.

Jak předejít jazykovým nedostatkům:

  • Využij jazykového korektora – ideálně rodilého mluvčího se zkušeností s akademickými texty.
     
  • Při psaní používej jazykové nástroje jako Grammarly (angličtina), Duden Korrektor (němčina) nebo BonPatron (francouzština).
     
  • Připrav si glosář odborných pojmů – zejména pokud překládáš z českých zdrojů.
     
  • Nech si práci přečíst někým jiným – chyby, které nevidíš, uvidí jiný pár očí.
     

V. Odevzdání, formální náležitosti a obrana

I u práce psané v cizím jazyce se musíš držet formálních náležitostí školy – rozsah, formátování, počet znaků, požadavky na přílohy. Většina škol vyžaduje i abstrakt v češtině a někdy i v dalším jazyce. Dejte si pozor, aby všechny části (včetně úvodu, anotace, klíčových slov a závěru) odpovídaly stanoveným pravidlům.

Obhajoba práce v cizím jazyce:

  • Pokud bude obhajoba probíhat v angličtině nebo jiném jazyce, připrav si prezentaci i odpovědi na otázky komise předem.
     
  • Trénuj nahlas vyslovování odborných termínů.
     
  • Připrav si stručné poznámky v obou jazycích – pro jistotu, kdyby bylo nutné přepnout do češtiny.
     

Závěr: Psaní v cizím jazyce je výzva – ale i příležitost

Napsat bakalářskou nebo diplomovou práci v cizím jazyce není jednoduché. Vyžaduje více času, přípravy i jazykové dovednosti. Na druhou stranu ale umožňuje studentovi vystoupit z davu, pracovat s mezinárodní literaturou, prokázat schopnost odborně komunikovat a často i navázat kontakty v zahraničí.

Z hlediska služeb pro studenty se jedná o stále častější požadavek. Mnoho studentů hledá pomoc s jazykovou korekturou, překladem odborných částí, srovnáváním českých a anglických zdrojů nebo přípravou na obhajobu v angličtině. Nabídka služeb v oblasti „Academic English support“ se proto stává důležitou součástí profesionální asistence při tvorbě vysokoškolských prací.